The Complete Interpreter

Sophie Llewellyn Smith

A podcast to help spoken language conference interpreters or public service interpreters stand out in a competitive market by improving their skills, mindset, and marketing.

read less

Tips for keeping your memory in top shape
Jul 24 2023
Tips for keeping your memory in top shape
Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, and marketing.This episode is all about memory!To improve your long term memory and recall of facts and vocab:- create mental images, using all your senses- create a mental image or story using rhymes, humour, or something outrageous- use the 'loci' technique- when reading information you want to retain, use the biggest screen possible- revisit information you want to remember (e.g. use a flashcard app like Quizlet for vocab)To improve working memory:- try puzzles like crosswords, sudoku, or mental arithmetic- try games (board games, memory games, chess)- apparently, exercise, relaxation, and sleep are all good for working memory (or perhaps a lack thereof is bad for working memory...)- problem-solving exercises- try remembering the last 10 Prime Ministers in your country, and putting them in alphabetical order in your headFood for memory:- green leafy veg- oily fish (2 portions per week)- berries- tea and coffee?- nuts and seeds, especially walnuts and sunflower seeds- soya (?)- a square of dark chocolate!Let me know what you'd like me to talk about next!Sophie (aka The Interpreting Coach)Support the showSupport the showMy website and blog: https://theinterpretingcoach.comFacebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/Twitter: @terpcoachLinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/Or email me at info@theinterpretingcoach.com
EU accreditation test for freelances: hints and tips from successful candidates (part 2)
Jul 17 2023
EU accreditation test for freelances: hints and tips from successful candidates (part 2)
Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.For this episode, I interviewed five freelance interpreters who have recently taken (and passed!) the EU interinstitutional accreditation test.A big thank you to Andrea Alvisi, Gavin Darroch, Jonathan McGregor, Charlotte Ford, and Raquel Jones.They share lots of information and tips about :- the format of the exam- the difficulty of the speeches- facing the panel!- how long they spent preparing for the test- what sort of activities they did to prepare- the resources they used- how they managed their stressHere are some of the resources mentioned in this episode:- 2023/2024 test calendar- website with all the relevant information about the accreditation test (eligibility, FAQs)- language profiles- consecutive and simultaneous marking criteria- EU Speech Repository- the podcast episode about the UN exams- Andy Gillies book about consecutive- Rozan's book about consecutive (PDF)- my Consecutive Club programme (weekly live classes + symbol brainstorming) - IBPG practice group- Histoires du Monde podcastYou may also find these resources useful:- my growth mindset challenge can be found by scrolling down the home page- my podcast episode about reframing stress- my podcast episode about getting over mistakes- my course on dealing with acute stressDon't miss part 1 of this podcast, in which I get the institutions' view on the accreditation test. Cathy Pearson, Head of Multilingualism at DG LINC (European Parliament) was very open and gave very valuable advice.Look out for part 3, where I will talk in more detail about preparing for the test.Let me know what you'd like me to talk about next! Sophie (aka The Interpreting Coach)Support the showSupport the showMy website and blog: https://theinterpretingcoach.comFacebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/Twitter: @terpcoachLinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/Or email me at info@theinterpretingcoach.com
Everything you always wanted to know about the EU interinstitutional accreditation test
Jul 10 2023
Everything you always wanted to know about the EU interinstitutional accreditation test
Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just an interpreting or translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself and share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, and marketing.This episode is all about the EU accreditation test for freelance interpreters.I'd like to thank Cathy Pearson for graciously agreeing to give up so much of her time to be interviewed for the show, as well as Marilena Iannidinardi and all the EU evaluators who contributed to the episode.Here are some of the resources mentioned in the podcast:- 2023/2024 test calendar- website with all the relevant information about the accreditation test (eligibility, FAQs)- language profiles- consecutive and simultaneous marking criteria- EU Speech Repository- EU audiovisual portal (news clips and meeting recordings in multiple languages)- EbS (Europe by Satellite), European Union's TV information service- SCICtrain - resource containing demo videos by EU interpreters- the podcast episode about the UN examsYou may also find these resources useful:- my growth mindset challenge can be found by scrolling down the home page- my podcast episode about reframing stress- my podcast episode about getting over mistakes- my course on dealing with acute stressLook out for the second part of this podcast (coming soon), where we'll hear from successful candidates, and I'll talk about preparation strategies.Let me know what you'd like me to talk about next!Sophie (aka The Interpreting Coach)Support the showMy website and blog: https://theinterpretingcoach.comFacebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/Twitter: @terpcoachLinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/Or email me at info@theinterpretingcoach.com
The cycle of change - creating lasting habits
Jul 3 2023
The cycle of change - creating lasting habits
Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself and share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, and marketing.In this episode, I talk about a relatively simple model that can help you visualise the process of change (e.g. creating a healthy habit, or trying to quit an unhealthy one).The model is based on work by Prochaska and DiClemente (1983).If you're stuck in the 'relapse' stage of the cycle, here are some things to try:- approach what's happened as a fact-finding mission, and try being curious rather than judgemental. What triggered the relapse (stress, circumstances in your personal life, overwork,....)? What emotional state were you in?- acknowledge your feelings (frustration, anger, shame?) and avoid suppressing them, which may lead to your getting stuck in denial for a LONG time!- get some support. Talk about what's happened with a friend or accountability buddy.Focus on your original intention. Why did you want to change? Is it still worth the effort?- if so, start by taking the smallest possible step towards your goal. The first step is often the hardest.- consider whether you need to make changes to your environment (e.g. remove temptations) or develop new stress relief methods to support your efforts to change.Let me know what you'd like me to talk about next! Sophie (aka The Interpreting Coach)Support the showMy website and blog: https://theinterpretingcoach.comFacebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/Twitter: @terpcoachLinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/Or email me at info@theinterpretingcoach.com
Everything you always wanted to know about the UN interpreting exams
Jun 5 2023
Everything you always wanted to know about the UN interpreting exams
Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, and marketing.This episode is all about the UN interpreting exams, both freelance (GLR or Global Language Roster) and staff (CELP).I couldn't have produced the episode without the assistance of many colleagues, including UN examiners Gillian Curry and Alice Ryckmans, Zilin Cui (Chinese booth), Olivier Quénette (French booth), Jonathan McGregor (English booth), Cory Bou (English booth), Maisie Greenwood, Aimee Linekar and Kirsten Coope. I am grateful to them for their time and generosity. Any errors in the podcast are my own.*Here are some of the resources mentioned in the podcast:- UN website- UN Digital Recordings Portal- Interpretation Station- Chris Guichot de Fortis: interpreting in degraded mode- my growth mindset challenge can be found by scrolling down the home page- my podcast episode about reframing stress - my podcast episode about getting over mistakes- my course on dealing with acute stress - Josh Goldsmith's blog post about UN Digital Recordings Portal- free online courses about UN-related topics- an interesting blog post about the UN exams from the Middlebury Institute of International Studies- Emily and Amelia Nagoski's book on Burnout- The Inner Game of Tennis (a guide to 'peak performance')* I mentioned in the podcast that it might be possible to take 3 languages in one day for the English booth CELP; it seems that this isn't, in fact, possible, and that you'd have to do the 3rd language on a separate occasion.Let me know what you'd like me to talk about next!Sophie (aka The Interpreting Coach)Support the showMy website and blog: https://theinterpretingcoach.comFacebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/Twitter: @terpcoachLinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/Or email me at info@theinterpretingcoach.com
Bad day in the booth? How to 'let go' of mistakes
May 29 2023
Bad day in the booth? How to 'let go' of mistakes
Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.This episode is about making mistakes and learning to move on from them. It was inspired by Stefano, who wrote: "I wonder if you could consider the topic of "Managing bad performance or errors". Let me give you an example.  Yesterday I hesitated during the translation of an interview on TV. It was nothing major. Still, I could not sleep last night. What can I do?"It's really important to understand whether your mistake(s) affect your client to the point where you need to do something about it, or whether you're the one who is badly affected.If you make persistent or significant mistakes at work, such that you consider the general standard of your work unacceptable, consider:- working on your C language(s)- playing with your décalage to avoid false starts and language interference- improving your background knowledge and meeting preparation.If mistakes weigh on you for reasons to do with mindset rather than objective performance criteria, try the following:1. Have a clear transition between work and home (especially if you work from home!):- cycle commute or walk to work if you can- take a shower and get changed when you get home- try a power nap- call a friend to vent- journal: write about what happened- write a list of what you are grateful for today- try meditation- use short rituals to bookend your day2. Explore your expectations. Are they unrealistic? Are you a perfectionist?- try the "double standard" technique to practise self-compassion- reflect on the effects of your expectations: do they help you or hinder?- if you messed up, acknowledge your feelings rather than squashing them down3. When the stressor has gone, the effects of stress on your body still linger.- the best solution is physical exercise, or:- diaphragmatic breathing- affection: a hug, playing with your pet- spending some time outdoors- doing something creative (art, music, cooking)4. If your sleep is disturbed by repetitive, intrusive thoughts:- make sure you have a good sleep routine (wind down before bed, avoid screens, the news, etc.)- don't take work to bed- write a detailed to-do list for the next day- if you had a bad day, put your feelings on paperIn this episode, I mentioned Emily and Amelia Nagoski's book, Burnout.You can find my Growth Mindset Challenge on the home page of my website (just scroll down to Free Resources).If you're interested in my Mind & Body Techniques for Acute Stress course, which is a selection of scientifically-backed techniques to help cope with particularly stressful situations, you can find it here.  Let me know what you'd like me to talk about next! Sophie (aka The Interpreting Coach)Support the showMy website and blog: https://theinterpretingcoach.comFacebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/Twitter: @terpcoachLinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/Or email me at info@theinterpretingcoach.com
Improving formal register in a B language, part 3 (activation)
May 22 2023
Improving formal register in a B language, part 3 (activation)
Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself and share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, and marketing.Before we get any further: this is episode 3 of 3 on this particular subject, so please listen to episodes 1 and 2, if you haven't done so already.In this episode, I talk about activating formal vocabulary in your B language.Here are some of the exercises I suggest:selecting 5 or 10 formal words (verbs, nouns, adjectives), researching them in a dictionary and collocations dictionary, and inventing example sentences to anchor them in your memory.preparing a speech of your own in your B language, and incorporating some of the formal words you've chosen.preparing a speech of your own in your B language incorporating formal features (for example, a speech at an inauguration or prize-giving ceremony).choosing a suitable text in your B language, such as a blog post, and rewriting it to make it more formal.choosing a suitable speech in your B language and doing a simultaneous reformulation exercise, making the speech more formal.Let me know what you'd like me to talk about next! Sophie (aka The Interpreting Coach)Support the showMy website and blog: https://theinterpretingcoach.comFacebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/Twitter: @terpcoachLinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/Or email me at info@theinterpretingcoach.com
Rusty retour? How to refresh your work > B
May 15 2023
Rusty retour? How to refresh your work > B
Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, and marketing.In this episode, I discuss some approaches to refreshing your retour skills.Here are some approaches:•Immersion (or at least, getting in ‘the zone’)•Activation – practising constructively•Reflection – don’t practise randomly; reflect on your progress•Consistency; refreshing and maintaining a retour require regular, consistent effort over the long termAnd some tips:•Write a plan and SCHEDULE time for your retour•Include some fun activities!•Make yourself accountable•Find a practice partner, practice group, membership site, or coach•View this as a long term exercise (part of CPD/maintaining your professional skills)Some of the courses and practice groups I mentioned:•August short course (can accommodate English and French retour): CCIC•Interpreting Coach Spring BooStcamp (English enhancement)•Rock your Retour membership site (English)•L’Atelier du français B membership site (French)•Practice groups, e.g. IBPG, PiPs, AmeriVox, etc. – see list here.If you'd like to join my free Focus Sessions (co-working) on Fridays at 5 pm CET, you can register here.Let me know what you'd like me to talk about next!Sophie (aka The Interpreting Coach)Support the showMy website and blog: https://theinterpretingcoach.comFacebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/Twitter: @terpcoachLinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/Or email me at info@theinterpretingcoach.com
Exercises to improve formal register in a B language, part 2 (vocabulary-building)
May 8 2023
Exercises to improve formal register in a B language, part 2 (vocabulary-building)
Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself and share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, and marketing.Before we get any further: this is episode 2 of 3 on this particular subject, so please listen to episode 1, if you haven't done so already.In this episode, I talk about vocabulary-building to improve the formal register of your B language. Here are some of the exercises I suggest:learning a short passage in your B language by heart (suggested by Andy Gillies)brainstorming formal versions of logical connectors (e.g. 'thus' or 'therefore' instead of 'so')researching and learning stock phrases for certain situations, such as the start of a conference, the beginning of a speech by a politician, etc.researching more formal verbs, for example in speech transcripts or mission statementsthinking about phrasal verbs and their single-word equivalents, often derived from Latin (e.g. 'postpone' instead of 'put off')finding neutral and/or formal equivalents for 'good' and 'bad'brainstorming more formal synonyms for concepts such as go up/go down, make, do, help, change, etc.  Let me know what you'd like me to talk about next! Sophie (aka The Interpreting Coach)Support the showMy website and blog: https://theinterpretingcoach.comFacebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/Twitter: @terpcoachLinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/Or email me at info@theinterpretingcoach.com
Salami technique vs short décalage in retour
May 1 2023
Salami technique vs short décalage in retour
Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself and share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, and marketing.In this episode, I talk about two strategies for simultaneous: salami technique (also known as segmentation or 'chunking') and keeping a short décalage to try to avoid omissions.Both of these can be successful techniques for retourists (although I have a personal preference 😉). You can improve your chances of success with targeted exercises.For salami technique, work on:identifying units of meaningreformulating units of meaning out loudexercises to improve your analytical skillssummary exerciseschoosing to start each sentence in a different place in simultaneous (as an exercise to help you get away from the word order of the source material)sight translationFor a short décalage approach, work on:sentence finishing exercising'cloze' or gap filling exercisessight translationB>B reformulation exercisesbackground knowledgesyntax - make sure it's rock solid.You can combine both techniques by learning to manage your décalage so that you can shorten or lengthen it if necessary, and by remembering that salami technique doesn't necessarily meaning chopping a long sentence into lots of smaller ones. Sometimes, it just means rejigging the syntax of the source material to give you more options in the target language, i.e. removing instances of subordination (e.g. relative clauses) and using open syntax with clauses connected by 'and, but, so' (or their equivalents).Hope this episode gave you some food for thought.You can find lots of suggested exercises in Andy Gillies' Conference Interpreting: A Student's Practice Book.Let me know what you'd like me to talk about next! Sophie (aka The Interpreting Coach)Support the showMy website and blog: https://theinterpretingcoach.comFacebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/Twitter: @terpcoachLinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/Or email me at info@theinterpretingcoach.com
Using generic terms to improve your retour
Apr 24 2023
Using generic terms to improve your retour
Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, and marketing.This episode is all about generic terms, i.e. words that describe a type, category, or class of thing.Another way of looking at it is that this episode is all about different ways to say 'thing'!To increase the flexibility of your retour, and your ability to describe or talk about virtually anything, you need to find general terms for specific vocabulary.For example, you may already have a collection of useful synonyms such as these:goal: target, objective; ambition, aspiration, dreamthought: idea, concept, notion, impression, considerationtask: job, exercise, mission, undertaking, pursuit, venture, projectWhen you're interpreting, you choose a word based on the speaker's meaning, register, and tone.How about coming up with some synonyms for these ideas?componenteventwaydevicetopictoolcharacteristicskillthingThe ability to generalise is a coping strategy in simultaneous, regardless of whether you're working into your mother tongue or a B language (retour). But like many interpreting skills, it can be useful to devote some time and effort to practising this skill deliberately (as opposed to assuming you can do it instinctively, as you may be able to do in your A language).Another exercise you might like to try is this:Choose a newspaper article that is deliberately quite technical or that contains unknown or very specific vocabulary. Go through the article out loud, replacing these terms with an appropriate generic equivalent.Another option: choose a picture or short video of a device, machine, or process of some sort, preferably one that you are unfamiliar with, or where you don't have all the precise terminology at your fingertips. Can you describe how the device works in your B language?Let me know what you'd like me to talk about next!Sophie (aka The Interpreting Coach)Support the showMy website and blog: https://theinterpretingcoach.comFacebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/Twitter: @terpcoachLinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/Or email me at info@theinterpretingcoach.com
Exercises for improving your formal register in a B language (pt 1, awareness-raising)
Apr 17 2023
Exercises for improving your formal register in a B language (pt 1, awareness-raising)
Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself and share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, and marketing.In this episode, I'm focusing on improving your formal register (in a B language, in particular).To me, this involves:increasing your awareness of formal vs informal registerVocabulary-buildingActivating your shiny new formal vocabulary!To improve your sensitivity to register, try the following:Shadow someone speaking in a formal style.Listen to experienced interpreters working in the same kind of setting as you (e.g. if you want to work for EU institutions, listen to European Parliament TV).Choose an article written in a formal style (e.g. an academic paper, an extract from a book or medical journal) and go through it with a highlighter to identify formal turns of phrase .Choose two articles on the same subject from two different publications. Read them and compare and contrast their use of language to try to identify instances of formal language.When creating glossaries or working on vocabulary enhancement, make a note if a term or phrase is particularly informal or formal.In this way, you will be working on identifying, mimicking, and recording formal phraseology.Let me know what you'd like me to talk about next! Sophie (aka The Interpreting Coach)Support the showMy website and blog: https://theinterpretingcoach.comFacebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/Twitter: @terpcoachLinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/Or email me at info@theinterpretingcoach.com
How to be clearer in simultaneous
Apr 10 2023
How to be clearer in simultaneous
Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, and marketing.In this episode, I talk about what it means to interpret 'clearly' (in simultaneous, mostly, although many of the principles apply to consecutive as well).Here's a quick summary.To me, 'clarity' involves both acoustic clarity (the audience needs to HEAR and UNDERSTAND what the interpreter is saying), and semantic clarity (the words you use, and how you put them together).To improve acoustic clarity:- say each word clearly and accurately- pause in the right places- use your voice!If you struggle with pronunciation, enunciation, or intonation, you can try exercises such as reading out loud or shadowing, or work with an accent coach.To improve the semantic clarity of what you're saying:- make short chunks- if it works in your target language, use SVO sentence structure; start with the subject; keep the subject close to the verb- make sure the LINKS between ideas are clear, and use intonation to emphasise them- avoid fillers- use appropriate and precise vocabulary (think about the needs of your audience)To make improvements in this area, you might like to play with your décalage to give you more time to think, practise salami technique, and/or do sight translation or reformulation exercises.A final point: in order to achieve all of this (precise vocabulary, clear links, short chunks, etc.), you need a CLEAR UNDERSTANDING of the speaker's message, which comes from a combination of your understanding of the source language and your ANALYTICAL SKILLS, and a good idea of your audience's needs.Being clear is about being PRECISE and CONCISE, and I've devoted a whole podcast episode to being concise. :-)If you'd like to join my free Focus Sessions (co-working) on Fridays at 5 pm CET, you can register here.Let me know what you'd like me to talk about next!Sophie (aka The Interpreting Coach)Support the showMy website and blog: https://theinterpretingcoach.comFacebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/Twitter: @terpcoachLinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/Or email me at info@theinterpretingcoach.com
You say tomato...American English vs British English terms that could confuse (or amuse)
Apr 3 2023
You say tomato...American English vs British English terms that could confuse (or amuse)
Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself and share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, and marketing.In this episode, I talk about a few expressions whose different meanings in American English and British English could give rise to confusion.There is of course no one accent or variant of English that is 'superior' to another. We are all fundamentally 'accent-centric' when we speak our native language, because we tend to think of ourselves as NOT having an accent, while other people do; for instance, if you grow up in France, you tend to think Belgians 'have an accent', whereas they think YOU do! The reality is that there are just DIFFERENT accents or pronunciations, and as an interpreter, what is acceptable will depend on your audience (i.e. what they expect to hear and what they understand).In general, European audiences and interpreters are used to British English, and this is usually what people have learned at school, but the influence of American English (from TV and film) is widely felt. In fact, I wonder if British English will continue to be the norm in language teaching in Europe, or if American English will take over eventually!In this episode, I have avoided talking about everyday vocabulary that differs significantly between AmEng and BrEng. I'm sure you've all encountered word lists with examples like pants, rubber, suspenders, trunk, sidewalk, etc. Instead, I've focused on two or three expressions that might come up in a work context.Now that I think about it, there's one more term that has flummoxed non-British colleagues on more than one occasion, and that's a word for zero: 'nought'. When I've used 'nought', American colleagues have wondered if I was saying 'not'.Do you have any more examples of terms that could cause confusion?Let me know what you'd like me to talk about next! Sophie (aka The Interpreting Coach)My website and blog: https://theinterpretingcoach.comFacebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/Twitter: @terpcoachLinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/Or email me at info@theinterpretingcoach.comSupport the showMy website and blog: https://theinterpretingcoach.comFacebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/Twitter: @terpcoachLinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/Or email me at info@theinterpretingcoach.com
Tips for avoiding procrastination
Mar 27 2023
Tips for avoiding procrastination
Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself and share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, and marketing.In this episode, I go through a series of techniques that can help you avoid procrastination, depending on your REASON for putting off the task you need to do:- if the task seems too BIG, think about setting clearer boundaries; schedule your time differently, to make sure you've left space to work on this task in chunks.- if the task seems too HARD, enlist help if necessary; set a time limit to work on it in chunks, pick your best time of day, and remember the Goldilocks principle: human beings get most satisfaction from tasks that are just difficult enough.- if the task is BORING: find ways to make it fun; 'bundle' it with something more fun; use visual cues to help you see your progress; or set a time limit.- try using the 'pleasure' principle instead of the 'pain' principle by choosing a small reward for the tasks you accomplish.Take the time to examine your feelings around the tasks you are putting off: is the pain of doing them (frustration, boredom, fear, feeling threatened) really worse than the pain of NOT doing them?Try building some accountability into your work, by enlisting an accountability partner (friend, relative, colleague, or Facebook group) or joining a co-working platform.Finally, take an honest look at your work week: is there anything you could delegate, automate, or simply stop doing?If you'd like to join my free Focus Sessions (co-working) on Fridays at 5 pm CET, you can register here.Let me know what you'd like me to talk about next!Sophie (aka The Interpreting Coach)Support the showMy website and blog: https://theinterpretingcoach.comFacebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/Twitter: @terpcoachLinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/Or email me at info@theinterpretingcoach.com
Being concise in simultaneous
Mar 20 2023
Being concise in simultaneous
Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, and marketing.In this episode, I talk about being concise: what's the point? How can you reduce your word count (and is that REALLY what's important?).Here a summary of my suggestions:Cut out repetition and redundancyAvoid fillers, hesitations and qualifiers (if you're a conference interpreter)Don't hedge (unless the speaker is doing so deliberately)Be mindful of your word choice; use shorter forms ('use', not 'utilise') and avoid verbose turns of phrase ('due to the fact that'...)avoid lengthy and complicated passive constructionsTo APPEAR more concise - and clearer! - even if there are just as many words 🙂use salami technique: chop the source material into shorter chunksconnect the chunks with logical connectorsuse SVO word order if your target language lends itself to this, and start sentences with the subjectkeep the subject and verb close to each otheruse intonation as a fantastic shortcut!The speech I chose (in French) is number 32125 in the SCIC Speech Repository, titled L'Hydrogène.I wanted to give you transcripts here, but they exceed the permitted word count for show notes. However, you can find them on my blog.Support the showMy website and blog: https://theinterpretingcoach.comFacebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/Twitter: @terpcoachLinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/Or email me at info@theinterpretingcoach.com